Мальчик из книги задавался вопросом,
почему нельзя писать "велисапет", если он от этого в любом случае не
станет мотоциклом.
Что касается конкретного случая со словом "велосипед", то латинские
корни "velo" и "ped" в русском пишутся максимально приближенно к
оригиналу.
Вообще, при заимствовании чужеязычного слова правила русского языка
предписывают как можно меньше отходить его исконного облика. Слово
"миллион" пишется у нас через двойное "л" не потому, что мы произносим в
нём долгий [л], а потому, что в латинском, откуда мы позаимствовали его,
оно пишется через две буквы "l". Отчасти это делается из уважения к
соседним культурам, которые обогащают наш язык. Отчасти - удобства ради.
Так, для обозначения частицы света в греческом языке физики отыскали
слово "фотон" - "световой". Если человек, для которого русский язык
родной, выучит слово "фотон", а затем в иностранном языке обнаружит
слово "foton", запомнить это интернациональное слово труда ему не
составит. А если бы в русском языке это слово писалось приближенно не к
греческому оригиналу ("фо-"), а к современному произношению ("фатон"),
то при заучивании иноязычных вариантов мы уже испытывали бы небольшие
трудности.
Это были примеры с заимствованиями. Почему же русские слова "дуб" и
"зуб" не могут заканчиваться на "п"?
"Во рту у тебя - зубы", сказал бы Витя Малеев (снова к Носову, весёлому
просветителю!), дав нам "проверочное слово". Это правило "пользования
проверочными словами" в строго научных терминах называется правилом
постоянства корня. Расшифровка вам не нужна, поэтому привожу простой
пример. У корня "образ" есть лишь одно "проверочное слово", где вторая
гласная принимает на себя ударение - "образчик". И этот единственный
случай требует писать корень "образ" через "а". Разумеется, это правило
не действует для корней с беглыми и чередующимися гласными.
Но почему в русском языке существуют "словарные слова", т.е., "слова,
которые надо запоминать", не подпадающие под случай заимствования;
например, моё любимое слово "орех"? А потому, что в нашей орфографии
действует ещё и исторический принцип.
Давным-давно наши предки писали так, как говорили и слышали. Слово
"орех" тогда произносилось с чётким [о] и, соответственно, с "о"
писалось. Прошли века, сегодня в безударном положении мы произносим
вместо [о] другой звук, близкий к [а], но пишем "орех" с буквы "о", как
это было пятьсот лет назад.
Вот, примерно так некогда
распоряжался властный боярин, и вот так может раскапризничаться ребёнок
в кафе в наши дни.
Не менее интересны случаи, когда не за пятьсот, а за какие-то сто лет
меняется смысл слова при сохранении облика. Ещё в XIX веке слово
"наверное" означало "обязательно", а "обязательно" - "любезно". Но
подробнее об этом - в
следующем выпуске!